October 29th, 2010

Скумбрии и ставриды

Стихи переводят на русский плохо. Чем ближе язык оригинала к русскому, тем перевод хуже. Скумбрия Жадана становится ставридой в изложении Пустогарова.

Вчера мы смотрели диснеевскую пятиоскарную "Мэри Поппинс" 1964 года. Авторы, скорее всего, снимали социальную сатиру, а не детскую сказку. В картине осуждаются любые "крайности" (крайности по мнению авторов): люди, которые гонятся за деньгами (банкиры, отец детей), люди, которые ведут борьбу за равные избирательные права (суфражистки, мать детей и служанки) . Зрителю предлагаются в качестве идеальной пары бездомный аскер (в книге это уличный продавец спичек), который зарабатывает, исполняя куплеты собственного сочинения (сцена позаимствована затем фильмом "Мы из джаза" - "А я не уберу свой чемоданчик"), продавая змеев, рисуя мелками на асфальте и девушка, которая вместо того, чтобы смотреть за порученными ей детьми, отправляется в кафе с ухажером . Видимо, в это время за детьми присмотрят некие волшебные существа. В книжке сцена романтического свидания Мэри и Спичечника присутствует, но дети при этом остаются дома. А такой няней может работать кто угодно:)

Сценарий более удален от книги, чем в советской экранизации (где Мэри производит впечатление человека бесполого). Слегка подсокращена семья: минус близнецы Джон и Барбара, минус дядюшка Эй. Эпизоды про пса Эндрю, танцующую корову, коробку для путешествий вокруг света, сцены с миссис Корри и Майей также не вошли в фильм. Да и вообще, дети - всего лишь второстепенные персонажи в этом фильме, далёком от книги :)

Глава о ужасах зоопарка заменена спасением лисы во время охоты.

Финал очень сомнителен. Уволившись с работы, банкир постигает радости игр с детьми. Затем,  после смерти хозяина банка банкир вроде как возвращается на работу. Как говорится, если вы написали сцену, в ходе которой ничего не изменилось, уберите сцену. Тут речь идет том, чтобы убрать весть фильм:)

Что касается пародии на суфражисток, то она сводится к следующему. Восторженная мать семейства, переложив обязанности по ведению дома и уходу за детьми на слуг, скрываясь от мужа, ежедневно спешит на митинг, а вернувшись, вешает на всех ленточки и поёт песни, о том, как ее подруги радостно шли в тюрьму, что-то кричали или забрасывали политиков тухлыми яйцами. Такая исключительная дура, игнорирующая свой долг, которая обязана сидеть дома и заниматься малышами. Причем дура двуличная, так как при появлении мужа она от своей борьбы абстрагируется и покорно подчиняется. О переводе песен фильма и конкретно песен феминистки сказано у Ермоловича:

Дочки дочек бойко строятся в рядочек

Collapse )